
-
美国的《水浒传》译本最为引人注目,1933年,由诺贝尔文学奖获得者玛格丽特·布克夫人(中国名赛珍珠)翻译完成,其译名为《四海之内皆兄弟:豹子的血》,这一译本被认为是最优秀的英文译本。
-
意大利的译本将《水浒传》译名为《佛牙记》,主要记录了花和尚鲁智深(意大利译名鲁达)的故事,德国学者进一步将其翻译为《鲁达上山始末记》,德国还对《水浒传》中部分情节进行了独特的翻译,例如杨雄和潘巧云的故事被命名为《圣洁的寺院》,而武大郎与潘金莲的故事则被译为《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》。
-
德国人还对《水浒传》中晁盖、吴用等人智取生辰纲的故事进行了翻译,译名为《黄泥冈的袭击》和《强盗们设置的圈套》,英国则翻译了林冲的故事,译名为《一个英雄的故事》。
-
早期的七十回《水浒传》最早在德国和法国完成翻译,德国的译名为《强盗与士兵》,法国则译为《中国的勇士们》,据传,最具争议的译名为《一百零五个男人和三个女人的故事》。
至于《水浒传》第一回和第二回的译文,以下是精选译文:
第一回:洪太尉前往龙虎山祈祷 在嘉右三年,瘟疫横行,洪太尉奉命前往江西信州龙虎山,请求天师张真人前来朝廷祈祷,洪太尉上山寻求天师,途中遇到大虫、雪花蛇以及骑黄牛的牧童,由于洪太尉当时并不知情,他将妖魔释放至伏魔之殿,导致大祸,洪太尉命令下人隐瞒事实,将妖魔藏匿起来,并假意告知天师已除尽瘟疫,骗取仁宗的赏赐。
第二回:高俅与王进的恩怨 高毬原本是个浮浪子弟,因擅长踢皮球而被柳世权提拔为殿帅府太尉,在送镇纸狮子和玉龙笔架时,他展示了非凡的足球技巧,得到了端王的赏识,高俅对王进实施了报复,王进流落街头,最终成为史家村的九纹龙史进的师父,史进因擒陈达而结识朱武、杨春,他们在中秋夜与史进共饮,因醉酒而被李吉偷赃,李吉前往华阴X报官,引发史家村的血案。
0
